#5911
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
Can we translate "bang gap o ngoai" as "in person"? If I combine your translation with my understanding, probably she wants to say that "the pictures I took for her cannot honestly reflect what she looks in person"
__________________
Hanoi, Halong, Sapa, Lau Cai, Hai Phong, Cat Ba, Da Nang, Hoi An, My Son, Saigon, My Tho, Long Xuyen, Chau Doc, Vinh Long, Can Tho, Vung Tau, Mui Ne, Ninh Binh, Dien Bien Phu, Phu Quoc... |
#5912
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
Quote:
she says that the photo of u does not look the same as in person. Some people is more photogenic, some ppl looks better in person
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#5913
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Shifu, I can write vn words of what i m thinking to write, but when ppl write in vn, I hv difficulty to understand. How?
I also cannot read VNese newspaper too. I dun understand what the people in the Television talk about.... How to overcome this???
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#5914
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Hi bros, i m boring today so a bit KKDD..... Came across some website and saw these sentences in a forum. Anyone wan to try to translate it?
Các em này ḿnh tổng hợp từ các diễn đàn xxx khác và từ các ae khác đă check đă share, các em hàng này đều đi giá 300k/s , 500k/h , về các khoản làm t́nh + bj khá chuyên nghiệp , các em đi vui vẻ t́nh cảm ko hối thúc, rất đáng để các ae check..bổ sung thêm là các ae khi gọi phone nhớ đừng nói biết số e trên web nhớ nói đúng pass ḿnh cho.
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#5915
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
|
#5916
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
bang gap = by seeing/meeting
o ngoai = at outside Quote:
the only thing is that the photo is about him or her which lovesprout knows better. becasue the word "hinh anh". hinh anh = the photo or his photo??? |
#5917
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
if you see too much of this website, maybe you will KTTN must be from the website which birdie posted in the vietnam TCSS thread. |
#5918
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
All 2 very good leh. Can read exact vn words. Can try to translate?
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#5919
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Good observation!!! That's why must write in exact vn word then will know the true meaning.
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#5920
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Err... he only visits porn sites.
|
#5921
|
|||
|
|||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
Here? => http://goihang.com/archive/index.php?t13530.html I love the first pic... |
#5922
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
Quote:
If you cannot translate, how you expect us to know. Thay giao jackbl oi. |
#5923
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Anyone to help on the meaning highlighted in red?
N** : buon wa ngu kg dc lam sao day KT: E suy nghi e ngu e se mo thay a, e se het buon va se ngu dc. N** : E suy nghi ve a wa nhieu lo roi e thuong a roi sao N**: A co biet khi thuong mot nguoi nao do la a se kho lam kg. KT: A kg bit thuong 1ng nao a se kho nhung a biet neu a kg co e, a se buon nhieu. (replied without knowing exactly what she mean) N**: A noi la khi thuong mot nguoi a se kg kho. Nhu vay la a co that su thuong nguoi ta kg KT: A kg co noi a kg biet kho N**: kg noi nua yeu hay han la do chin ban than a KT: Uh. A buon ngu roi. ngay mai a phai thuc som di lam N: E dau co cam a ngu dau, do duyen KT: A la ng do duyen pa co ma. N: Bo tay. Nhieu chuyen ngu di mai di lam. KT: ZZZzzzzzz |
#5924
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Vietnamese spelling mistakes ring 'alarm': report
================================================== Nearly eight percent of the words in Vietnamese texts are misspelled, according to a group of researchers who published their findings on Wednesday. The report, issued by the Information Technology Institute, Vietnam National University-Hanoi stated that spelling errors in public banners, posters and government releases had reached an “alarming” level. Spelling errors were equally prevalent in college and research institute texts, according to the report which was sponsored by VieGrid Company - an IT firm. In the past six months, the investigators examined more than 67,000 texts from 177 sources. Texts issued by the Food Safety and Hygiene Department under the Ministry of Health contain the most mistakes; 38.46 percent of words were misspelled. The Vietnam Atomic Energy Institute came in a close second at just over 31 percent. Overall, the Ministry of Culture, Sports and Tourism topped the list, accroding to the newspaper Tien Phong. The report found that the press and communications sector was responsible for the greatest number of errors while the Banking sector made the fewest. 30 percent of stories issued by the news websites VOVNews and VnExpress were found to contain spelling slip-ups. Doctor Nguyen Ai Viet, the lead author of the report, said he conducted a survey to ascertain an acceptable rate for spelling errors. Linguistics experts said one percent; IT experts responded between 2.5-5 percent, Viet said. The experts said they considered a 10 percent margin of error “alarming.” Howerver, they agreed that when a mistake is repeated and accounts for more than 30 percent of all noted errors, the mistake becomes accepted spelling. Most of the mistakes pertained to the use of the consonants “x” or “s”. The word “xoi moi” (inquisitive) is spelled incorrectly as “soi moi,” more than 74 percent of the time, so both are considered acceptable. Likewise, the word “xan lan” (bright) was spelled nearly 42 percent of the time as "sang lan." Dr. Viet said his research group will continue to study the problem on a larger scale and plans to initiate a campaign to combat spelling mistakes. He said it would be “very wrong” to view spelling errors as a minor issue. The Vietnam News Agency quoted Dr. Viet as cautioning: “Law texts with spelling mistakes will affect residents’ confidence. Newspapers and books with spelling mistakes will distort the information, leaving germs for the language and the thinking of younger generations.” He plans to continue updating his findings every three months. The results will be posted on www.xephangvanban.com. Linguistics professor Tran Tri Doi from the Hanoi University of Social Sciences and Humanities told Dan Tri that, for the past two decades, government agencies have issued a lot of conflicting rules about Vietnamese language and spelling. Doi said such an “inconsistent” system of standards cannot go on forever. “It’s time to set up a consistent and logical Language Law to apply all over the country,” Doi said. Source: Agencies
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#5925
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
2) I dont understand.
__________________
Interesting Articles. Must Read |
Advert Space Available |
Bookmarks |
|
|