#736
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Quote:
think wrong too....Tieng Anh = Written Viet or write viet?? since Reaper say the word speak....so cant be written.... |
#737
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
CB talk so much... just say khong hieu, bye bye... end of story... or dun answer at all
|
#738
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Quote:
|
#739
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
what is em biet tieng anh and khong hieu tieng anh means? thks.
|
#740
|
|||
|
|||
Re: Vietnamisation Program
thx namelo bro for helping me to translate, n wats this means hehe sorry to trouble u ah still trying hard to pick up the language lol
anh oi di lam ve chua anh. buon qua! hom qua em di lam kg co tien anh do day choi di anh. cheri sounds like very aggressive like tat lol |
#741
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Quote:
ohhhhh okok learn new thing....Tieng Anh = English Language or English.... written english = viet tieng anh... Also....sms u ask u if u in sg or vn...no reply... |
#742
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Quote:
okok....khong hieu tam biet... |
#743
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
em biet tieng anh : You know language english?
khong hieu tieng anh : Dun understand language english Quote:
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#744
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Quote:
em biet tieng anh Em= she biet =know tieng anh= english khong hieu tieng anh Khong= no hieu=understand tieng anh- english |
#745
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Hi Bros,
would need help on the translation on the below mentioned to end off a relationship with my ba xa:- dear ba xa, Hope that the coming 2 weeks have been an enjoyable trip for you the 2nd time in spore. glad that you have enjoy your trip today wif me at sentosa. Guess things have need to come to an end somehow. I believe that i have done everything an Ong xa will do in my point of view. It is not that i wanted to leave in the first place but i feel you have been hiding from me on matters concerning your nite job. If you have fallen for another guy or customer, tell tell me straight, not till i have to imitate as your customer to hear that you have been spending the nite wif him and hearing your voice on how you have acted on the phone really breaks my heart. I may not be rich but i will do my best to buy whatever you fancy unless the item is truely expensive. Guess you may have changed and to be frank to you, I can go for any chicks which are pretty but for me, it is the heart that really counts. Hope you can find someone that you really love here, just remember don't hide in a relationship. If you really don't have feeling for that somebody, express it out. It would be better for both of us this way. Pls take care and thanks for spending your time wif me during my vietnam trip the last time. |
#746
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Quote:
wtf....so long how to translate....teach u to write short and simple du ma may...anh ko muon thay em nua....em cung ko thay anh nua....em ko duoc buon vi a cung ko buon.... |
#747
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Quote:
hahhaha.. good one sha gua. Seems that the same type of story keeps repeating itself over and over again. How to trust working gals? |
#748
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Quote:
could you help to translate what it means? thks. du ma may...anh ko muon thay em nua....em cung ko thay anh nua....em ko duoc buon vi a cung ko buon |
#749
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Quote:
F your mum....I dont want to find you again...You also dont find me again...You cannot be sad becos I am also not sad.... |
#750
|
||||
|
||||
Re: Vietnamisation Program
Quote:
Can u help me translate, "Du ma, sao lon. Ong xa khong tot."
__________________
Ma sao khong the tha thu cho nhau mot lan |
Advert Space Available |
Bookmarks |
|
|